Prevođenje - Turski-Engleski - Fiyatlar günümüz ÅŸartları doÄŸrultusunda verilmiÅŸ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Posao / Zaposlenja Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Fiyatlar günümüz ÅŸartları doÄŸrultusunda verilmiÅŸ... | | Izvorni jezik: Turski
Fiyatlar günümüz şartları doğrultusunda verilmiş olup; oluşabilecek iniş ve çıkışlar ayrıca yansıtılır. | | kelime kelime çevirmeseniz de olur,genel anlamı vermesi yeterli |
|
| The prices were fixed in accordance with today's conditions. | | Ciljni jezik: Engleski
The prices were given in accordance with today's conditions. Ups and downs which may occur will be reflected. | | Rejected by requester, corrected, now accepted by English Expert. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 2 listopad 2008 00:16
Najnovije poruke | | | | | 20 rujan 2008 04:19 | | | Hi Laura, any idea what's wrong with this one?
Helllppp... CC: kafetzou | | | 20 rujan 2008 04:57 | | | It's not bad, particularly because the requester specifically stated that the general meaning would be enough, but it doesn't say "fixed", it says "given", and it doesn't say "changes", it says "ups and downs".
Also, I would say "occur" instead of "happen". How did you know something was wrong? | | | 20 rujan 2008 11:55 | | | Umm...
I'm learning Turkish now too...?
Naaah...
It had been sitting around for maybe two weeks as a "Rejected Translation to be Confirmed"!
---
So I guess I'll make the changes you recommended and validate it? Or seeing as it's really your ability in Turkish that's critical here, do you want to do the honours and get the points? | | | 1 listopad 2008 23:54 | | | I'll handle it. It's okay now, eh?
| | | 2 listopad 2008 00:00 | | | Um, something is wrong here. Accepting the translation just moves this in the queue of rejected translations to be confirmed. Do I need to reject it (accept the rejection) and let someone do the translation over again? | | | 2 listopad 2008 00:17 | | | I accepted it Una. |
|
|