Umseting - Turkiskt-Enskt - Fiyatlar günümüz ÅŸartları doÄŸrultusunda verilmiÅŸ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Handil / Arbeiði Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Fiyatlar günümüz ÅŸartları doÄŸrultusunda verilmiÅŸ... | Tekstur Framborið av Zakho | Uppruna mál: Turkiskt
Fiyatlar günümüz ÅŸartları doÄŸrultusunda verilmiÅŸ olup; oluÅŸabilecek iniÅŸ ve çıkışlar ayrıca yansıtılır. | Viðmerking um umsetingina | kelime kelime çevirmeseniz de olur,genel anlamı vermesi yeterli |
|
| The prices were fixed in accordance with today's conditions. | | Ynskt mál: Enskt
The prices were given in accordance with today's conditions. Ups and downs which may occur will be reflected. | Viðmerking um umsetingina | Rejected by requester, corrected, now accepted by English Expert. |
|
Síðstu boð | | | | | 20 September 2008 04:19 | | | Hi Laura, any idea what's wrong with this one?
Helllppp... CC: kafetzou | | | 20 September 2008 04:57 | | | It's not bad, particularly because the requester specifically stated that the general meaning would be enough, but it doesn't say "fixed", it says "given", and it doesn't say "changes", it says "ups and downs".
Also, I would say "occur" instead of "happen". How did you know something was wrong? | | | 20 September 2008 11:55 | | | Umm...
I'm learning Turkish now too...?
Naaah...
It had been sitting around for maybe two weeks as a "Rejected Translation to be Confirmed"!
---
So I guess I'll make the changes you recommended and validate it? Or seeing as it's really your ability in Turkish that's critical here, do you want to do the honours and get the points? | | | 1 Oktober 2008 23:54 | | | I'll handle it. It's okay now, eh?
| | | 2 Oktober 2008 00:00 | | | Um, something is wrong here. Accepting the translation just moves this in the queue of rejected translations to be confirmed. Do I need to reject it (accept the rejection) and let someone do the translation over again? | | | 2 Oktober 2008 00:17 | | | I accepted it Una. |
|
|