Traduko - Portugala-Pola - Um dia de tortura! pOxaa.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Um dia de tortura! pOxaa. | | Font-lingvo: Portugala
Um dia de tortura! pOxaa. |
|
| | | Cel-lingvo: Pola
Jeden dzień tortur! Ojeej. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 12 Decembro 2008 10:35
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Decembro 2008 12:35 | | | Acho que sabes muito bem, mas vou arriscar de relembrar ;-) que em polaco não há artigos.
Sem numeral "jeden" também soa muito bem. | | | 13 Decembro 2008 14:49 | | | Sim, mesmo assim agradeço
Só que nesse caso é para dar ênfase.
Nessa frase: Jeden dzień w moim życiu.
Parece-me melhor usar 'Jeden' do que só 'Dzień w moim życiu'
| | | 14 Decembro 2008 14:26 | | | ok, cada um tem sua opinião, não é? ;-)
por causa do exclamação no fim a frase passou a ter esse sentido p/mim: que dia de tortura!
entendes?
Desculpa meter nariz onde não sou chamada :-), mas só faço isso quando tenho certas dúvidas...
E gostaria que fizessem o mesmo comigo!
| | | 14 Decembro 2008 23:34 | | | Com certeza
Mas não há problema em expor suas idéias ou opiniões. São sempre bem-vindas.
Wielki dzięki CC: Allochka |
|
|