Μετάφραση - Πορτογαλικά-Πολωνικά - Um dia de tortura! pOxaa.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Um dia de tortura! pOxaa. | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Um dia de tortura! pOxaa. |
|
| | ΜετάφρασηΠολωνικά Μεταφράστηκε από Angelus | Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
Jeden dzień tortur! Ojeej. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 12 Δεκέμβριος 2008 10:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Δεκέμβριος 2008 12:35 | | | Acho que sabes muito bem, mas vou arriscar de relembrar ;-) que em polaco não há artigos.
Sem numeral "jeden" também soa muito bem. | | | 13 Δεκέμβριος 2008 14:49 | | | Sim, mesmo assim agradeço
Só que nesse caso é para dar ênfase.
Nessa frase: Jeden dzień w moim życiu.
Parece-me melhor usar 'Jeden' do que só 'Dzień w moim życiu'
| | | 14 Δεκέμβριος 2008 14:26 | | | ok, cada um tem sua opinião, não é? ;-)
por causa do exclamação no fim a frase passou a ter esse sentido p/mim: que dia de tortura!
entendes?
Desculpa meter nariz onde não sou chamada :-), mas só faço isso quando tenho certas dúvidas...
E gostaria que fizessem o mesmo comigo!
| | | 14 Δεκέμβριος 2008 23:34 | | | Com certeza
Mas não há problema em expor suas idéias ou opiniões. São sempre bem-vindas.
Wielki dzięki CC: Allochka |
|
|