Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Польська - Um dia de tortura! pOxaa.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Um dia de tortura! pOxaa.
Текст
Публікацію зроблено
beatasantos
Мова оригіналу: Португальська
Um dia de tortura! pOxaa.
Заголовок
Jeden dzień tortur!
Переклад
Польська
Переклад зроблено
Angelus
Мова, якою перекладати: Польська
Jeden dzień tortur! Ojeej.
Затверджено
Edyta223
- 12 Грудня 2008 10:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Грудня 2008 12:35
Allochka
Кількість повідомлень: 85
Acho que sabes muito bem, mas vou arriscar de relembrar ;-) que em polaco não há artigos.
Sem numeral "jeden" também soa muito bem.
13 Грудня 2008 14:49
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Sim, mesmo assim agradeço
Só que nesse caso é para dar ênfase.
Nessa frase:
Jeden dzień w moim życiu.
Parece-me melhor usar 'Jeden' do que só 'Dzień w moim życiu'
14 Грудня 2008 14:26
Allochka
Кількість повідомлень: 85
ok, cada um tem sua opinião, não é? ;-)
por causa do exclamação no fim a frase passou a ter esse sentido p/mim: que dia de tortura!
entendes?
Desculpa meter nariz onde não sou chamada :-), mas só faço isso quando tenho certas dúvidas...
E gostaria que fizessem o mesmo comigo!
14 Грудня 2008 23:34
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Com certeza
Mas não há problema em expor suas idéias ou opiniões. São sempre bem-vindas.
Wielki dzięki
CC:
Allochka