Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski-Poljski - Um dia de tortura! pOxaa.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Um dia de tortura! pOxaa.
Tekst
Podnet od
beatasantos
Izvorni jezik: Portugalski
Um dia de tortura! pOxaa.
Natpis
Jeden dzień tortur!
Prevod
Poljski
Preveo
Angelus
Željeni jezik: Poljski
Jeden dzień tortur! Ojeej.
Poslednja provera i obrada od
Edyta223
- 12 Decembar 2008 10:35
Poslednja poruka
Autor
Poruka
10 Decembar 2008 12:35
Allochka
Broj poruka: 85
Acho que sabes muito bem, mas vou arriscar de relembrar ;-) que em polaco não há artigos.
Sem numeral "jeden" também soa muito bem.
13 Decembar 2008 14:49
Angelus
Broj poruka: 1227
Sim, mesmo assim agradeço
Só que nesse caso é para dar ênfase.
Nessa frase:
Jeden dzień w moim życiu.
Parece-me melhor usar 'Jeden' do que só 'Dzień w moim życiu'
14 Decembar 2008 14:26
Allochka
Broj poruka: 85
ok, cada um tem sua opinião, não é? ;-)
por causa do exclamação no fim a frase passou a ter esse sentido p/mim: que dia de tortura!
entendes?
Desculpa meter nariz onde não sou chamada :-), mas só faço isso quando tenho certas dúvidas...
E gostaria que fizessem o mesmo comigo!
14 Decembar 2008 23:34
Angelus
Broj poruka: 1227
Com certeza
Mas não há problema em expor suas idéias ou opiniões. São sempre bem-vindas.
Wielki dzięki
CC:
Allochka