Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Sveda - πτυχιο

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaSveda

Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
πτυχιο
Teksto
Submetigx per fiskrosa
Font-lingvo: Greka

πτυχιο στα παιδαγωγικά/ ειδικη εκπαιδευση / εργοθεραπεια/ ψυχολογία ή απολυτήριο Λυκείου
Rimarkoj pri la traduko
jobb

Titolo
Diplom....
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Diplom i pedagogik/ specialundervisning/ arbetsterapi/ psykologi eller avgångsbetyg från Lyceum
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 1 Februaro 2009 15:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Januaro 2009 12:47

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Lena,
verkar svårt att få folk att rösta på dina översättningar , jag gör en liten koll med Mideia.

22 Januaro 2009 12:48

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Mideia,
could you please give a bridge here?
Thanks in advance.

CC: Mideia

30 Januaro 2009 10:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Have you forgot to check your Inbox Mideia?


CC: Mideia

1 Februaro 2009 08:56

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Is this: "Diploma in pedagogy/ Special teaching / occupational therapy / psychology or school-leaving certificate from Lyceum."

BIG THANKS in advance

CC: sofibu reggina irini

1 Februaro 2009 14:57

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
1. I don't agree with special teaching i would rather say special training/education.
2. Just Lyceum certificate
3. As for occupational therapy i guess you mean therapy through ''work'', i cann't remember the english term for this.


1 Februaro 2009 15:23

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ah, for the two first "notes", I guess Lena has translated it that way, my English is sometimes a bit "weird"

I checked no. 3 (occupational therapy) and, look, is that the right word?

1 Februaro 2009 15:46

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Yeap that's what i mean!

1 Februaro 2009 15:47

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thank you, again