Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Svenskt - πτυχιο

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktSvenskt

Bólkur Frágreiðing - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
πτυχιο
Tekstur
Framborið av fiskrosa
Uppruna mál: Grikskt

πτυχιο στα παιδαγωγικά/ ειδικη εκπαιδευση / εργοθεραπεια/ ψυχολογία ή απολυτήριο Λυκείου
Viðmerking um umsetingina
jobb

Heiti
Diplom....
Umseting
Svenskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Svenskt

Diplom i pedagogik/ specialundervisning/ arbetsterapi/ psykologi eller avgångsbetyg från Lyceum
Góðkent av pias - 1 Februar 2009 15:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Januar 2009 12:47

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Lena,
verkar svårt att få folk att rösta på dina översättningar , jag gör en liten koll med Mideia.

22 Januar 2009 12:48

pias
Tal av boðum: 8113
Mideia,
could you please give a bridge here?
Thanks in advance.

CC: Mideia

30 Januar 2009 10:03

pias
Tal av boðum: 8113
Have you forgot to check your Inbox Mideia?


CC: Mideia

1 Februar 2009 08:56

pias
Tal av boðum: 8113
Is this: "Diploma in pedagogy/ Special teaching / occupational therapy / psychology or school-leaving certificate from Lyceum."

BIG THANKS in advance

CC: sofibu reggina irini

1 Februar 2009 14:57

reggina
Tal av boðum: 302
1. I don't agree with special teaching i would rather say special training/education.
2. Just Lyceum certificate
3. As for occupational therapy i guess you mean therapy through ''work'', i cann't remember the english term for this.


1 Februar 2009 15:23

pias
Tal av boðum: 8113
Ah, for the two first "notes", I guess Lena has translated it that way, my English is sometimes a bit "weird"

I checked no. 3 (occupational therapy) and, look, is that the right word?

1 Februar 2009 15:46

reggina
Tal av boðum: 302
Yeap that's what i mean!

1 Februar 2009 15:47

pias
Tal av boðum: 8113
Thank you, again