Prevod - Grcki-Svedski - πτυχιοTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Objasnjenje - Posao / Zaposlenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Grcki
πτυχιο στα παιδαγωγικά/ ειδικη εκπαιδευση / εÏγοθεÏαπεια/ ψυχολογία ή απολυτήÏιο Λυκείου | | |
|
| | Prevod Svedski Preveo lenab | Željeni jezik: Svedski
Diplom i pedagogik/ specialundervisning/ arbetsterapi/ psykologi eller avgångsbetyg från Lyceum |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 1 Februar 2009 15:48
Poslednja poruka | | | | | 22 Januar 2009 12:47 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Lena,
verkar svårt att få folk att rösta på dina översättningar , jag gör en liten koll med Mideia. | | | 22 Januar 2009 12:48 | | piasBroj poruka: 8113 | Mideia,
could you please give a bridge here?
Thanks in advance. CC: Mideia | | | 30 Januar 2009 10:03 | | piasBroj poruka: 8113 | Have you forgot to check your Inbox Mideia?
CC: Mideia | | | 1 Februar 2009 08:56 | | piasBroj poruka: 8113 | Is this: "Diploma in pedagogy/ Special teaching / occupational therapy / psychology or school-leaving certificate from Lyceum."
BIG THANKS in advance CC: sofibu reggina irini | | | 1 Februar 2009 14:57 | | | 1. I don't agree with special teaching i would rather say special training/education.
2. Just Lyceum certificate
3. As for occupational therapy i guess you mean therapy through ''work'', i cann't remember the english term for this.
| | | 1 Februar 2009 15:23 | | piasBroj poruka: 8113 | Ah, for the two first "notes", I guess Lena has translated it that way, my English is sometimes a bit "weird"
I checked no. 3 (occupational therapy) and, look, is that the right word? | | | 1 Februar 2009 15:46 | | | | | | 1 Februar 2009 15:47 | | piasBroj poruka: 8113 | Thank you, again |
|
|