Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaBrazil-portugalaPortugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Teksto tradukenda
Submetigx per Clotilde Parreira
Font-lingvo: Turka

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Rimarkoj pri la traduko
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
Laste redaktita de pias - 11 Marto 2009 08:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2009 00:14

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Names abrevv.

10 Marto 2009 14:23

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.

CC: gamine

10 Marto 2009 15:56

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.

10 Marto 2009 16:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok

I wasn't sure myself. That's why I asked you.

11 Marto 2009 03:31

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.

11 Marto 2009 08:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edits done turkishmiss, thank you