Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...
Teksto
Submetigx per Diamande
Font-lingvo: Turka

Aklım hâlâ sende nedendir bilmem. Neden seni hâlâ seviyor gönlüm bilmem. El oldun sen bana, dertsin sevdama, aklım hala sende nedendir bilmem.

Sensiz hayat yerin dibine batsın. Sensiz bu beden bu canı ne yapsın? Sensiz hayat neye yarar birtanem, sahte sevgililer terk ettiğinde benim yokluğumu anlayacaksın.

Titolo
I still have you on my mind. I don't know why.
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

I still have you in my mind. I don't know why. I don't know why my heart still loves you. You become a stranger to me, you are a trouble in my life. I still have you in my mind, I don't know why.
MAY LIFE WITHOUT YOU DIE OUT. WHAT CAN THIS BODY DO WITH THIS SOUL WITHOUT YOU?
WHAT'S THE GOOD OF LIFE WITHOUT YOU, MY ONLY ONE?
YOU WILL UNDERSTAND MY ABSENCE WHEN THE FAKE LOVERS LEAVE YOU.
Rimarkoj pri la traduko
I add "you" at the last part of the sentence in order to make the meaning obvious
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Marto 2009 12:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2009 17:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake, a couple of tiny corrections:

in my mind
the trouble of my life/ a trouble in my life

19 Marto 2009 19:30

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thank you lilian, I'll edit

19 Marto 2009 21:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I still have you in my mind...> I don't know why my mind is still with you.
you are the trouble of my love....> you are a trouble in my life

20 Marto 2009 04:23

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Cheescake,
"SENSÄ°Z BU BEDEN BU CANI NE YAPSIN" I would translate this part as : WHAT CAN THIS BODY, THIS SOUL DO WITHOUT YOU?

20 Decembro 2010 00:15

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
One more, Lilian.