Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...
טקסט
נשלח על ידי Diamande
שפת המקור: טורקית

Aklım hâlâ sende nedendir bilmem. Neden seni hâlâ seviyor gönlüm bilmem. El oldun sen bana, dertsin sevdama, aklım hala sende nedendir bilmem.

Sensiz hayat yerin dibine batsın. Sensiz bu beden bu canı ne yapsın? Sensiz hayat neye yarar birtanem, sahte sevgililer terk ettiğinde benim yokluğumu anlayacaksın.

שם
I still have you on my mind. I don't know why.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

I still have you in my mind. I don't know why. I don't know why my heart still loves you. You become a stranger to me, you are a trouble in my life. I still have you in my mind, I don't know why.
MAY LIFE WITHOUT YOU DIE OUT. WHAT CAN THIS BODY DO WITH THIS SOUL WITHOUT YOU?
WHAT'S THE GOOD OF LIFE WITHOUT YOU, MY ONLY ONE?
YOU WILL UNDERSTAND MY ABSENCE WHEN THE FAKE LOVERS LEAVE YOU.
הערות לגבי התרגום
I add "you" at the last part of the sentence in order to make the meaning obvious
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 מרץ 2009 12:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מרץ 2009 17:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheesecake, a couple of tiny corrections:

in my mind
the trouble of my life/ a trouble in my life

19 מרץ 2009 19:30

cheesecake
מספר הודעות: 980
Thank you lilian, I'll edit

19 מרץ 2009 21:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
I still have you in my mind...> I don't know why my mind is still with you.
you are the trouble of my love....> you are a trouble in my life

20 מרץ 2009 04:23

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Cheescake,
"SENSÄ°Z BU BEDEN BU CANI NE YAPSIN" I would translate this part as : WHAT CAN THIS BODY, THIS SOUL DO WITHOUT YOU?

20 דצמבר 2010 00:15

gamine
מספר הודעות: 4611
One more, Lilian.