Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...
テキスト
Diamande様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aklım hâlâ sende nedendir bilmem. Neden seni hâlâ seviyor gönlüm bilmem. El oldun sen bana, dertsin sevdama, aklım hala sende nedendir bilmem.

Sensiz hayat yerin dibine batsın. Sensiz bu beden bu canı ne yapsın? Sensiz hayat neye yarar birtanem, sahte sevgililer terk ettiğinde benim yokluğumu anlayacaksın.

タイトル
I still have you on my mind. I don't know why.
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I still have you in my mind. I don't know why. I don't know why my heart still loves you. You become a stranger to me, you are a trouble in my life. I still have you in my mind, I don't know why.
MAY LIFE WITHOUT YOU DIE OUT. WHAT CAN THIS BODY DO WITH THIS SOUL WITHOUT YOU?
WHAT'S THE GOOD OF LIFE WITHOUT YOU, MY ONLY ONE?
YOU WILL UNDERSTAND MY ABSENCE WHEN THE FAKE LOVERS LEAVE YOU.
翻訳についてのコメント
I add "you" at the last part of the sentence in order to make the meaning obvious
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 21日 12:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 19日 17:13

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake, a couple of tiny corrections:

in my mind
the trouble of my life/ a trouble in my life

2009年 3月 19日 19:30

cheesecake
投稿数: 980
Thank you lilian, I'll edit

2009年 3月 19日 21:23

merdogan
投稿数: 3769
I still have you in my mind...> I don't know why my mind is still with you.
you are the trouble of my love....> you are a trouble in my life

2009年 3月 20日 04:23

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Cheescake,
"SENSÄ°Z BU BEDEN BU CANI NE YAPSIN" I would translate this part as : WHAT CAN THIS BODY, THIS SOUL DO WITHOUT YOU?

2010年 12月 20日 00:15

gamine
投稿数: 4611
One more, Lilian.