Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...
Tekst
Poslao Diamande
Izvorni jezik: Turski

Aklım hâlâ sende nedendir bilmem. Neden seni hâlâ seviyor gönlüm bilmem. El oldun sen bana, dertsin sevdama, aklım hala sende nedendir bilmem.

Sensiz hayat yerin dibine batsın. Sensiz bu beden bu canı ne yapsın? Sensiz hayat neye yarar birtanem, sahte sevgililer terk ettiğinde benim yokluğumu anlayacaksın.

Naslov
I still have you on my mind. I don't know why.
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

I still have you in my mind. I don't know why. I don't know why my heart still loves you. You become a stranger to me, you are a trouble in my life. I still have you in my mind, I don't know why.
MAY LIFE WITHOUT YOU DIE OUT. WHAT CAN THIS BODY DO WITH THIS SOUL WITHOUT YOU?
WHAT'S THE GOOD OF LIFE WITHOUT YOU, MY ONLY ONE?
YOU WILL UNDERSTAND MY ABSENCE WHEN THE FAKE LOVERS LEAVE YOU.
Primjedbe o prijevodu
I add "you" at the last part of the sentence in order to make the meaning obvious
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 ožujak 2009 12:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2009 17:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake, a couple of tiny corrections:

in my mind
the trouble of my life/ a trouble in my life

19 ožujak 2009 19:30

cheesecake
Broj poruka: 980
Thank you lilian, I'll edit

19 ožujak 2009 21:23

merdogan
Broj poruka: 3769
I still have you in my mind...> I don't know why my mind is still with you.
you are the trouble of my love....> you are a trouble in my life

20 ožujak 2009 04:23

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Cheescake,
"SENSÄ°Z BU BEDEN BU CANI NE YAPSIN" I would translate this part as : WHAT CAN THIS BODY, THIS SOUL DO WITHOUT YOU?

20 prosinac 2010 00:15

gamine
Broj poruka: 4611
One more, Lilian.