Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...
Tekstas
Pateikta Diamande
Originalo kalba: Turkų

Aklım hâlâ sende nedendir bilmem. Neden seni hâlâ seviyor gönlüm bilmem. El oldun sen bana, dertsin sevdama, aklım hala sende nedendir bilmem.

Sensiz hayat yerin dibine batsın. Sensiz bu beden bu canı ne yapsın? Sensiz hayat neye yarar birtanem, sahte sevgililer terk ettiğinde benim yokluğumu anlayacaksın.

Pavadinimas
I still have you on my mind. I don't know why.
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I still have you in my mind. I don't know why. I don't know why my heart still loves you. You become a stranger to me, you are a trouble in my life. I still have you in my mind, I don't know why.
MAY LIFE WITHOUT YOU DIE OUT. WHAT CAN THIS BODY DO WITH THIS SOUL WITHOUT YOU?
WHAT'S THE GOOD OF LIFE WITHOUT YOU, MY ONLY ONE?
YOU WILL UNDERSTAND MY ABSENCE WHEN THE FAKE LOVERS LEAVE YOU.
Pastabos apie vertimą
I add "you" at the last part of the sentence in order to make the meaning obvious
Validated by lilian canale - 21 kovas 2009 12:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 kovas 2009 17:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi cheesecake, a couple of tiny corrections:

in my mind
the trouble of my life/ a trouble in my life

19 kovas 2009 19:30

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Thank you lilian, I'll edit

19 kovas 2009 21:23

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I still have you in my mind...> I don't know why my mind is still with you.
you are the trouble of my love....> you are a trouble in my life

20 kovas 2009 04:23

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Cheescake,
"SENSÄ°Z BU BEDEN BU CANI NE YAPSIN" I would translate this part as : WHAT CAN THIS BODY, THIS SOUL DO WITHOUT YOU?

20 gruodis 2010 00:15

gamine
Žinučių kiekis: 4611
One more, Lilian.