Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...
Tekstur
Framborið av Diamande
Uppruna mál: Turkiskt

Aklım hâlâ sende nedendir bilmem. Neden seni hâlâ seviyor gönlüm bilmem. El oldun sen bana, dertsin sevdama, aklım hala sende nedendir bilmem.

Sensiz hayat yerin dibine batsın. Sensiz bu beden bu canı ne yapsın? Sensiz hayat neye yarar birtanem, sahte sevgililer terk ettiğinde benim yokluğumu anlayacaksın.

Heiti
I still have you on my mind. I don't know why.
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

I still have you in my mind. I don't know why. I don't know why my heart still loves you. You become a stranger to me, you are a trouble in my life. I still have you in my mind, I don't know why.
MAY LIFE WITHOUT YOU DIE OUT. WHAT CAN THIS BODY DO WITH THIS SOUL WITHOUT YOU?
WHAT'S THE GOOD OF LIFE WITHOUT YOU, MY ONLY ONE?
YOU WILL UNDERSTAND MY ABSENCE WHEN THE FAKE LOVERS LEAVE YOU.
Viðmerking um umsetingina
I add "you" at the last part of the sentence in order to make the meaning obvious
Góðkent av lilian canale - 21 Mars 2009 12:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mars 2009 17:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cheesecake, a couple of tiny corrections:

in my mind
the trouble of my life/ a trouble in my life

19 Mars 2009 19:30

cheesecake
Tal av boðum: 980
Thank you lilian, I'll edit

19 Mars 2009 21:23

merdogan
Tal av boðum: 3769
I still have you in my mind...> I don't know why my mind is still with you.
you are the trouble of my love....> you are a trouble in my life

20 Mars 2009 04:23

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Cheescake,
"SENSÄ°Z BU BEDEN BU CANI NE YAPSIN" I would translate this part as : WHAT CAN THIS BODY, THIS SOUL DO WITHOUT YOU?

20 Desember 2010 00:15

gamine
Tal av boðum: 4611
One more, Lilian.