Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
akılım hala sende nedendir bilmem neden seni...
نص
إقترحت من طرف Diamande
لغة مصدر: تركي

Aklım hâlâ sende nedendir bilmem. Neden seni hâlâ seviyor gönlüm bilmem. El oldun sen bana, dertsin sevdama, aklım hala sende nedendir bilmem.

Sensiz hayat yerin dibine batsın. Sensiz bu beden bu canı ne yapsın? Sensiz hayat neye yarar birtanem, sahte sevgililer terk ettiğinde benim yokluğumu anlayacaksın.

عنوان
I still have you on my mind. I don't know why.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

I still have you in my mind. I don't know why. I don't know why my heart still loves you. You become a stranger to me, you are a trouble in my life. I still have you in my mind, I don't know why.
MAY LIFE WITHOUT YOU DIE OUT. WHAT CAN THIS BODY DO WITH THIS SOUL WITHOUT YOU?
WHAT'S THE GOOD OF LIFE WITHOUT YOU, MY ONLY ONE?
YOU WILL UNDERSTAND MY ABSENCE WHEN THE FAKE LOVERS LEAVE YOU.
ملاحظات حول الترجمة
I add "you" at the last part of the sentence in order to make the meaning obvious
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 أذار 2009 12:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أذار 2009 17:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheesecake, a couple of tiny corrections:

in my mind
the trouble of my life/ a trouble in my life

19 أذار 2009 19:30

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Thank you lilian, I'll edit

19 أذار 2009 21:23

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I still have you in my mind...> I don't know why my mind is still with you.
you are the trouble of my love....> you are a trouble in my life

20 أذار 2009 04:23

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Cheescake,
"SENSÄ°Z BU BEDEN BU CANI NE YAPSIN" I would translate this part as : WHAT CAN THIS BODY, THIS SOUL DO WITHOUT YOU?

20 كانون الاول 2010 00:15

gamine
عدد الرسائل: 4611
One more, Lilian.