| |
|
Traduko - Angla-Latina lingvo - In God we trust the rest pay cash.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Poezio Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | In God we trust the rest pay cash. | | Font-lingvo: Angla
In God we trust the rest pay cash. |
|
| Deo credimus. Reliquui repraesentare debent. | TradukoLatina lingvo Tradukita per Aneta B. | Cel-lingvo: Latina lingvo
Deo credimus. Reliquui repraesentare debent. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 15 Septembro 2009 20:14
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Septembro 2009 11:35 | | | Here, sweety, I don't understand why you use the infinitive clause "reliquuos repraesentatos iri". Because, I think, it should be a coordinate:
"In God we trust, the rest pay cash"
(I know there's no comma in the text, but...)
I also found these on the web, while wondering about the meaning of the sentence:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061010054636AAwGsNe
What do you think?
Maybe we can ask someone?
| | | 15 Septembro 2009 01:21 | | | I thought we could read it in this way:
"In God we trust, that the rest of people is going to pay cash?"
According to your Internet source it is:
"Only trust in God. Everybody else has to pay cash means no credit"
Well, you are probably right, dear.
But maybe "fani1982" (the requster) could say sth more about it?
fani1982??
| | | 15 Septembro 2009 01:43 | | | Lilly, could you, please, help me to understand the English source?
CC: lilian canale | | | 15 Septembro 2009 12:34 | | | It's usually found in posters on the walls of stores, specially bars, garages, etc.
Just a warning that everyone, except God has to pay cash for goods or services.
A pun made up by "In God we trust" from dollar bills and the proper message of not to sell on credit.
"In God we trust, the rest/others (must) pay cash"
| | | 15 Septembro 2009 12:44 | | | Thank you, dear Lilian! It was very precise explanation... I got it! |
|
| |
|