| |
|
Umseting - Enskt-Latín - In God we trust the rest pay cash.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Yrking Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | In God we trust the rest pay cash. | | Uppruna mál: Enskt
In God we trust the rest pay cash. |
|
| Deo credimus. Reliquui repraesentare debent. | | Ynskt mál: Latín
Deo credimus. Reliquui repraesentare debent. |
|
Góðkent av Efylove - 15 September 2009 20:14
Síðstu boð | | | | | 14 September 2009 11:35 | | | Here, sweety, I don't understand why you use the infinitive clause "reliquuos repraesentatos iri". Because, I think, it should be a coordinate:
"In God we trust, the rest pay cash"
(I know there's no comma in the text, but...)
I also found these on the web, while wondering about the meaning of the sentence:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061010054636AAwGsNe
What do you think?
Maybe we can ask someone?
| | | 15 September 2009 01:21 | | | I thought we could read it in this way:
"In God we trust, that the rest of people is going to pay cash?"
According to your Internet source it is:
"Only trust in God. Everybody else has to pay cash means no credit"
Well, you are probably right, dear.
But maybe "fani1982" (the requster) could say sth more about it?
fani1982??
| | | 15 September 2009 01:43 | | | Lilly, could you, please, help me to understand the English source?
CC: lilian canale | | | 15 September 2009 12:34 | | | It's usually found in posters on the walls of stores, specially bars, garages, etc.
Just a warning that everyone, except God has to pay cash for goods or services.
A pun made up by "In God we trust" from dollar bills and the proper message of not to sell on credit.
"In God we trust, the rest/others (must) pay cash"
| | | 15 September 2009 12:44 | | | Thank you, dear Lilian! It was very precise explanation... I got it! |
|
| |
|