Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hebrea - Io lotto per ciò che è giusto

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItaliaGrekaLatina lingvoHebrea

Kategorio Pensoj

Titolo
Io lotto per ciò che è giusto
Teksto
Submetigx per marcellinhokt
Font-lingvo: Italia Tradukita per lilian canale

Io lotto per ciò che è giusto
Corro per ciò che è corretto
Io pratico il rispetto
Il mio cuore è onesto

Titolo
ליבי ישר
Traduko
Hebrea

Tradukita per sloew00
Cel-lingvo: Hebrea

אני לוחם למען מה שצודק
אני רץ למען מה שנכון
אני חולק כבוד
לבי ישר
Laste validigita aŭ redaktita de jairhaas - 31 Majo 2010 06:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Majo 2010 05:50

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
יש גשר של ליליאן:

<Bridge by Lilian>
"I fight for what is fair
I run for what is right
I practice respect
My heart is honest"


CC: jairhaas

16 Majo 2010 06:18

sloew00
Nombro da afiŝoj: 8
לא ממש הבנתי את ההודעה שלך...אני אמורה להגיב עליה בצורה כלשהי?

16 Majo 2010 20:36

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
×”×™ sloew,
העתקתי את הגשר בשביל יאיר, כי ראיתי שהוא שם את התרגום להצבעה משום שכנראה אינו דובר איטלקית.
זה בשביל לעזור לו לאשר את התרגום.
אבל אם כבר, אז שימי לב שבמשפט הראשון לילי תרגמה
I fight for what is fair
ולא
who

אז, אלא אם היא טעתה, אולי כדאי לערוך את התרגום בעברית?


CC: jairhaas

16 Majo 2010 20:56

sloew00
Nombro da afiŝoj: 8
היא אכן צודקת - אבל האתר לא נותן לערוך כרגע.

16 Majo 2010 21:05

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
אה, זה בגלל שזה תחת הצבעה.
נחכה שיאיר ישחרר... או יתקן בעצמו