Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -عبري - Io lotto per ciò che è giusto

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ يونانيّ لاتينيعبري

صنف أفكار

عنوان
Io lotto per ciò che è giusto
نص
إقترحت من طرف marcellinhokt
لغة مصدر: إيطاليّ ترجمت من طرف lilian canale

Io lotto per ciò che è giusto
Corro per ciò che è corretto
Io pratico il rispetto
Il mio cuore è onesto

عنوان
ליבי ישר
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف sloew00
لغة الهدف: عبري

אני לוחם למען מה שצודק
אני רץ למען מה שנכון
אני חולק כבוד
לבי ישר
آخر تصديق أو تحرير من طرف jairhaas - 31 نيسان 2010 06:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 نيسان 2010 05:50

milkman
عدد الرسائل: 773
יש גשר של ליליאן:

<Bridge by Lilian>
"I fight for what is fair
I run for what is right
I practice respect
My heart is honest"


CC: jairhaas

16 نيسان 2010 06:18

sloew00
عدد الرسائل: 8
לא ממש הבנתי את ההודעה שלך...אני אמורה להגיב עליה בצורה כלשהי?

16 نيسان 2010 20:36

milkman
عدد الرسائل: 773
×”×™ sloew,
העתקתי את הגשר בשביל יאיר, כי ראיתי שהוא שם את התרגום להצבעה משום שכנראה אינו דובר איטלקית.
זה בשביל לעזור לו לאשר את התרגום.
אבל אם כבר, אז שימי לב שבמשפט הראשון לילי תרגמה
I fight for what is fair
ולא
who

אז, אלא אם היא טעתה, אולי כדאי לערוך את התרגום בעברית?


CC: jairhaas

16 نيسان 2010 20:56

sloew00
عدد الرسائل: 8
היא אכן צודקת - אבל האתר לא נותן לערוך כרגע.

16 نيسان 2010 21:05

milkman
عدد الرسائل: 773
אה, זה בגלל שזה תחת הצבעה.
נחכה שיאיר ישחרר... או יתקן בעצמו