Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - We will go on an excursion.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaČeĥaBosnia lingvoBulgaraSerbaAnglaPolaSvedaTurkaNorvegaDanaUkraina lingvoEstonaLitovaIndonezia lingvoPersa lingvoAlbanaAfrikansaIrlandaGermana

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
We will go on an excursion.
Font-lingvo: Angla Tradukita per natassa pavli

We will go on an excursion.

Titolo
Wir werden eine Exkursion machen.
Traduko
Germana

Tradukita per abaum
Cel-lingvo: Germana

Wir werden eine Exkursion machen.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 14 Marto 2012 21:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Marto 2012 11:37

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
Ich würde sagen "Wir gehen auf eine Exkursion." Sicher hat "Ausflug" ähnliche Bedeutung, ich finde aber wir sollten uns möglichst nah an den Ausgangstext halten.

5 Marto 2012 14:14

kgonzalez
Nombro da afiŝoj: 1
te amo de aqui al cielo

7 Marto 2012 22:02

abaum
Nombro da afiŝoj: 17
Naja, woher soll ich wissen ob die englische Übersetzung richtig ist? Ich nehme mir dabei immer die englische Übersetzung und die Ausgangssprache (die Ausgangssprache mit einem Wörterbuch) vor. "εκδρομή" bedeutet nun mal "Ausflug" und dies war die Ausgangssprache (es könnte auch Klassenfahrt bedeuten, KÖNNTE!). Ich bleibe bei "Ausflug".

Ponds: "πάω εκδρομή" = einen Ausflug machen