Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - We will go on an excursion.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtÇekeBoshnjakishtBullgarishtSerbishtAnglishtGjuha polakeSuedishtTurqishtNorvegjishtGjuha danezeGjuha UkrainaseEstonishtLituanishtIndonezishtPersishtjaShqipGjuha AfrikanaseGjuha irlandezeGjermanisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
We will go on an excursion.
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga natassa pavli

We will go on an excursion.

Titull
Wir werden eine Exkursion machen.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga abaum
Përkthe në: Gjermanisht

Wir werden eine Exkursion machen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 14 Mars 2012 21:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Mars 2012 11:37

nevena-77
Numri i postimeve: 121
Ich würde sagen "Wir gehen auf eine Exkursion." Sicher hat "Ausflug" ähnliche Bedeutung, ich finde aber wir sollten uns möglichst nah an den Ausgangstext halten.

5 Mars 2012 14:14

kgonzalez
Numri i postimeve: 1
te amo de aqui al cielo

7 Mars 2012 22:02

abaum
Numri i postimeve: 17
Naja, woher soll ich wissen ob die englische Übersetzung richtig ist? Ich nehme mir dabei immer die englische Übersetzung und die Ausgangssprache (die Ausgangssprache mit einem Wörterbuch) vor. "εκδρομή" bedeutet nun mal "Ausflug" und dies war die Ausgangssprache (es könnte auch Klassenfahrt bedeuten, KÖNNTE!). Ich bleibe bei "Ausflug".

Ponds: "πάω εκδρομή" = einen Ausflug machen