Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Týkst - We will go on an excursion.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktKekkisktBosnisktBulgarsktSerbisktEnsktPolsktSvensktTurkisktNorsktDansktUkrainsktEstisktLitavsktIndonesisktPersisktAlbansktAfrikaansÍrsktTýkst

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
We will go on an excursion.
Uppruna mál: Enskt Umsett av natassa pavli

We will go on an excursion.

Heiti
Wir werden eine Exkursion machen.
Umseting
Týkst

Umsett av abaum
Ynskt mál: Týkst

Wir werden eine Exkursion machen.
Góðkent av italo07 - 14 Mars 2012 21:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mars 2012 11:37

nevena-77
Tal av boðum: 121
Ich würde sagen "Wir gehen auf eine Exkursion." Sicher hat "Ausflug" ähnliche Bedeutung, ich finde aber wir sollten uns möglichst nah an den Ausgangstext halten.

5 Mars 2012 14:14

kgonzalez
Tal av boðum: 1
te amo de aqui al cielo

7 Mars 2012 22:02

abaum
Tal av boðum: 17
Naja, woher soll ich wissen ob die englische Übersetzung richtig ist? Ich nehme mir dabei immer die englische Übersetzung und die Ausgangssprache (die Ausgangssprache mit einem Wörterbuch) vor. "εκδρομή" bedeutet nun mal "Ausflug" und dies war die Ausgangssprache (es könnte auch Klassenfahrt bedeuten, KÖNNTE!). Ich bleibe bei "Ausflug".

Ponds: "πάω εκδρομή" = einen Ausflug machen