Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Germana - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoGermana

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Teksto
Submetigx per Janno
Font-lingvo: Latina lingvo

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

Titolo
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Traduko
Germana

Tradukita per Pashikane
Cel-lingvo: Germana

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Rimarkoj pri la traduko
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 7 Aŭgusto 2013 09:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Julio 2013 09:14

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 Julio 2013 11:25

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 Julio 2013 23:54

Pashikane
Nombro da afiŝoj: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.