Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Saksa - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaSaksa

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Teksti
Lähettäjä Janno
Alkuperäinen kieli: Latina

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Huomioita käännöksestä
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

Otsikko
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Pashikane
Kohdekieli: Saksa

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Huomioita käännöksestä
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut nevena-77 - 7 Elokuu 2013 09:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Heinäkuu 2013 09:14

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 Heinäkuu 2013 11:25

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 Heinäkuu 2013 23:54

Pashikane
Viestien lukumäärä: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.