| |
|
Превод - Латински-Немски - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Обяснения Молбата е за превод само на смисъла. | Si quis uero habet curtilium, de quo comiti... | Текст Предоставено от Janno | Език, от който се превежда: Латински
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum... | | <edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit> |
|
| Falls jemand aber einen Innenhof hat,... | | Желан език: Немски
Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde | | "vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich". "comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten). "gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint. Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen. Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde" oder "..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde" Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!). |
|
За последен път се одобри от nevena-77 - 7 Август 2013 09:40
Последно мнение | | | | | 28 Юли 2013 09:14 | | | | | | 30 Юли 2013 11:25 | | | Hi,
This one is an unfinished sentence:
If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context) | | | 30 Юли 2013 23:54 | | | For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.
Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context. |
|
| |
|