| |
|
翻訳 - ラテン語-ドイツ語 - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 説明 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Si quis uero habet curtilium, de quo comiti... | | 原稿の言語: ラテン語
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum... | | <edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit> |
|
| Falls jemand aber einen Innenhof hat,... | | 翻訳の言語: ドイツ語
Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde | | "vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich". "comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten). "gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint. Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen. Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde" oder "..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde" Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!). |
|
最新記事 | | | | | 2013年 7月 28日 09:14 | | | | | | 2013年 7月 30日 11:25 | | | Hi,
This one is an unfinished sentence:
If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context) | | | 2013年 7月 30日 23:54 | | | For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.
Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context. |
|
| |
|