Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Týkst - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínTýkst

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Tekstur
Framborið av Janno
Uppruna mál: Latín

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Viðmerking um umsetingina
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

Heiti
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Umseting
Týkst

Umsett av Pashikane
Ynskt mál: Týkst

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Viðmerking um umsetingina
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Góðkent av nevena-77 - 7 August 2013 09:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juli 2013 09:14

nevena-77
Tal av boðum: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 Juli 2013 11:25

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 Juli 2013 23:54

Pashikane
Tal av boðum: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.