| |
|
Umseting - Latín-Týkst - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frágreiðing Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Si quis uero habet curtilium, de quo comiti... | Tekstur Framborið av Janno | Uppruna mál: Latín
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum... | Viðmerking um umsetingina | <edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit> |
|
| Falls jemand aber einen Innenhof hat,... | | Ynskt mál: Týkst
Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde | Viðmerking um umsetingina | "vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich". "comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten). "gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint. Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen. Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde" oder "..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde" Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Ãœbersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!). |
|
Síðstu boð | | | | | 28 Juli 2013 09:14 | | | | | | 30 Juli 2013 11:25 | | | Hi,
This one is an unfinished sentence:
If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context) | | | 30 Juli 2013 23:54 | | | For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.
Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context. |
|
| |
|