Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Немецкий - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкНемецкий

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Tекст
Добавлено Janno
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Комментарии для переводчика
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

Статус
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Pashikane
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Комментарии для переводчика
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Последнее изменение было внесено пользователем nevena-77 - 7 Август 2013 09:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Июль 2013 09:14

nevena-77
Кол-во сообщений: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 Июль 2013 11:25

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 Июль 2013 23:54

Pashikane
Кол-во сообщений: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.