Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Allemand - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAllemand

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Texte
Proposé par Janno
Langue de départ: Latin

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Commentaires pour la traduction
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

Titre
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Traduction
Allemand

Traduit par Pashikane
Langue d'arrivée: Allemand

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Commentaires pour la traduction
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Dernière édition ou validation par nevena-77 - 7 Août 2013 09:40





Derniers messages

Auteur
Message

28 Juillet 2013 09:14

nevena-77
Nombre de messages: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 Juillet 2013 11:25

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 Juillet 2013 23:54

Pashikane
Nombre de messages: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.