Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-독일어 - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어독일어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
본문
Janno에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

제목
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
번역
독일어

Pashikane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
이 번역물에 관한 주의사항
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 8월 7일 09:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 7월 28일 09:14

nevena-77
게시물 갯수: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

2013년 7월 30일 11:25

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

2013년 7월 30일 23:54

Pashikane
게시물 갯수: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.