Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Duits - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnDuits

Categorie Betekenissen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Tekst
Opgestuurd door Janno
Uitgangs-taal: Latijn

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Details voor de vertaling
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

Titel
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Vertaling
Duits

Vertaald door Pashikane
Doel-taal: Duits

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Details voor de vertaling
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door nevena-77 - 7 augustus 2013 09:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 juli 2013 09:14

nevena-77
Aantal berichten: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 juli 2013 11:25

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 juli 2013 23:54

Pashikane
Aantal berichten: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.