Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Dizinin türk versyonu var, onu izliyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Dizinin türk versyonu var, onu izliyorum
Teksto
Submetigx per oyleboyle
Font-lingvo: Turka

Dizinin türk versyonu var, onu izliyorum
Rimarkoj pri la traduko
Desperate housewifes ve umutsuz ev kadinlari

Titolo
The Türkish series
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

The series also has a Turkish version. I am following it.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 13 Februaro 2013 12:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2013 14:28

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Türkish --> Turkish

My suggestion:
The series has a Turkish version. I am following it. / There is a Turkish version of the series. I am following it.

11 Februaro 2013 19:14

ahmetyv
Nombro da afiŝoj: 6
Where is the "version"?

11 Februaro 2013 21:58

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
I agree with Mesud.
türk versyonu -> Turkish version

12 Februaro 2013 10:48

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Is this better? Or should 'also' and 'TV' be removed?

CC: Mesud2991 ahmetyv FIGEN KIRCI

12 Februaro 2013 10:58

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
imo, 'also' and 'TV' should be removed. the verbatim says: 'The series has a Turkish version. I am following it.'

12 Februaro 2013 12:14

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I think it's not that important. The translation is okay as is.

12 Februaro 2013 22:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
According to Turkish offer ;"The series has also a Turkish version." is correct.