Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Dizinin türk versyonu var, onu izliyorum

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Dizinin türk versyonu var, onu izliyorum
Tekstur
Framborið av oyleboyle
Uppruna mál: Turkiskt

Dizinin türk versyonu var, onu izliyorum
Viðmerking um umsetingina
Desperate housewifes ve umutsuz ev kadinlari

Heiti
The Türkish series
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

The series also has a Turkish version. I am following it.
Góðkent av Lein - 13 Februar 2013 12:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Februar 2013 14:28

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Türkish --> Turkish

My suggestion:
The series has a Turkish version. I am following it. / There is a Turkish version of the series. I am following it.

11 Februar 2013 19:14

ahmetyv
Tal av boðum: 6
Where is the "version"?

11 Februar 2013 21:58

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
I agree with Mesud.
türk versyonu -> Turkish version

12 Februar 2013 10:48

Lein
Tal av boðum: 3389
Is this better? Or should 'also' and 'TV' be removed?

CC: Mesud2991 ahmetyv FIGEN KIRCI

12 Februar 2013 10:58

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
imo, 'also' and 'TV' should be removed. the verbatim says: 'The series has a Turkish version. I am following it.'

12 Februar 2013 12:14

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I think it's not that important. The translation is okay as is.

12 Februar 2013 22:48

merdogan
Tal av boðum: 3769
According to Turkish offer ;"The series has also a Turkish version." is correct.