Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Kanto

Titolo
Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...
Teksto
Submetigx per Car0le
Font-lingvo: Turka

Yar senin hediyen
bir gönül ağrısı
ah, ölüm olmalı
yok aşk değil adı
aÅŸk bizi terk etti.
ah, ne gelir elden
dertli bağrımda camdan bir kalp var.
artık dönsende geçmezki bu kırıklar

sen gittin
yastığımda kokun misafir kaldı
gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı
ayrılık mı sen mi yoksa sevda mı
hangisi sebebim olur?

Titolo
CHANSON
Traduko
Franca

Tradukita per @LMIL@
Cel-lingvo: Franca

mon amour voici le cadeau que tu m'as offert
un mal au coeur
non, cela doit être une mort
son nom n'est pas l'amour
l'amour nous a quitté.
non, qu'est-ce que l'on peut faire
j'ai un mal de coeur en verre sur moi.
meme si je retourne,ces cassures ne seront pas réparées

tu es parti
ton odeur sur mon oreiller est resté comme un invité
mes yeux ont pleuré follement
la séparation toi ou l'amour
laquelle sera ma cause?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 8 Februaro 2007 09:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2007 14:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"non, ce doit être la mort"
"son nom n'est pas l'amour"?
Possible, Car0le?