Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه شعر

عنوان
Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...
متن
Car0le پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yar senin hediyen
bir gönül ağrısı
ah, ölüm olmalı
yok aşk değil adı
aÅŸk bizi terk etti.
ah, ne gelir elden
dertli bağrımda camdan bir kalp var.
artık dönsende geçmezki bu kırıklar

sen gittin
yastığımda kokun misafir kaldı
gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı
ayrılık mı sen mi yoksa sevda mı
hangisi sebebim olur?

عنوان
CHANSON
ترجمه
فرانسوی

@LMIL@ ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

mon amour voici le cadeau que tu m'as offert
un mal au coeur
non, cela doit être une mort
son nom n'est pas l'amour
l'amour nous a quitté.
non, qu'est-ce que l'on peut faire
j'ai un mal de coeur en verre sur moi.
meme si je retourne,ces cassures ne seront pas réparées

tu es parti
ton odeur sur mon oreiller est resté comme un invité
mes yeux ont pleuré follement
la séparation toi ou l'amour
laquelle sera ma cause?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 فوریه 2007 09:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 فوریه 2007 14:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"non, ce doit être la mort"
"son nom n'est pas l'amour"?
Possible, Car0le?