Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Lied

Titel
Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...
Text
Übermittelt von Car0le
Herkunftssprache: Türkisch

Yar senin hediyen
bir gönül ağrısı
ah, ölüm olmalı
yok aşk değil adı
aÅŸk bizi terk etti.
ah, ne gelir elden
dertli bağrımda camdan bir kalp var.
artık dönsende geçmezki bu kırıklar

sen gittin
yastığımda kokun misafir kaldı
gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı
ayrılık mı sen mi yoksa sevda mı
hangisi sebebim olur?

Titel
CHANSON
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von @LMIL@
Zielsprache: Französisch

mon amour voici le cadeau que tu m'as offert
un mal au coeur
non, cela doit être une mort
son nom n'est pas l'amour
l'amour nous a quitté.
non, qu'est-ce que l'on peut faire
j'ai un mal de coeur en verre sur moi.
meme si je retourne,ces cassures ne seront pas réparées

tu es parti
ton odeur sur mon oreiller est resté comme un invité
mes yeux ont pleuré follement
la séparation toi ou l'amour
laquelle sera ma cause?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 8 Februar 2007 09:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Februar 2007 14:44

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"non, ce doit être la mort"
"son nom n'est pas l'amour"?
Possible, Car0le?