Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Car0le
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yar senin hediyen
bir gönül ağrısı
ah, ölüm olmalı
yok aşk değil adı
aÅŸk bizi terk etti.
ah, ne gelir elden
dertli bağrımda camdan bir kalp var.
artık dönsende geçmezki bu kırıklar

sen gittin
yastığımda kokun misafir kaldı
gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı
ayrılık mı sen mi yoksa sevda mı
hangisi sebebim olur?

τίτλος
CHANSON
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από @LMIL@
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

mon amour voici le cadeau que tu m'as offert
un mal au coeur
non, cela doit être une mort
son nom n'est pas l'amour
l'amour nous a quitté.
non, qu'est-ce que l'on peut faire
j'ai un mal de coeur en verre sur moi.
meme si je retourne,ces cassures ne seront pas réparées

tu es parti
ton odeur sur mon oreiller est resté comme un invité
mes yeux ont pleuré follement
la séparation toi ou l'amour
laquelle sera ma cause?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 8 Φεβρουάριος 2007 09:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Φεβρουάριος 2007 14:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"non, ce doit être la mort"
"son nom n'est pas l'amour"?
Possible, Car0le?