Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Laulu

Otsikko
Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...
Teksti
Lähettäjä Car0le
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yar senin hediyen
bir gönül ağrısı
ah, ölüm olmalı
yok aşk değil adı
aÅŸk bizi terk etti.
ah, ne gelir elden
dertli bağrımda camdan bir kalp var.
artık dönsende geçmezki bu kırıklar

sen gittin
yastığımda kokun misafir kaldı
gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı
ayrılık mı sen mi yoksa sevda mı
hangisi sebebim olur?

Otsikko
CHANSON
Käännös
Ranska

Kääntäjä @LMIL@
Kohdekieli: Ranska

mon amour voici le cadeau que tu m'as offert
un mal au coeur
non, cela doit être une mort
son nom n'est pas l'amour
l'amour nous a quitté.
non, qu'est-ce que l'on peut faire
j'ai un mal de coeur en verre sur moi.
meme si je retourne,ces cassures ne seront pas réparées

tu es parti
ton odeur sur mon oreiller est resté comme un invité
mes yeux ont pleuré follement
la séparation toi ou l'amour
laquelle sera ma cause?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 8 Helmikuu 2007 09:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Helmikuu 2007 14:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"non, ce doit être la mort"
"son nom n'est pas l'amour"?
Possible, Car0le?