Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pjesma

Naslov
Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...
Tekst
Poslao Car0le
Izvorni jezik: Turski

Yar senin hediyen
bir gönül ağrısı
ah, ölüm olmalı
yok aşk değil adı
aÅŸk bizi terk etti.
ah, ne gelir elden
dertli bağrımda camdan bir kalp var.
artık dönsende geçmezki bu kırıklar

sen gittin
yastığımda kokun misafir kaldı
gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı
ayrılık mı sen mi yoksa sevda mı
hangisi sebebim olur?

Naslov
CHANSON
Prevođenje
Francuski

Preveo @LMIL@
Ciljni jezik: Francuski

mon amour voici le cadeau que tu m'as offert
un mal au coeur
non, cela doit être une mort
son nom n'est pas l'amour
l'amour nous a quitté.
non, qu'est-ce que l'on peut faire
j'ai un mal de coeur en verre sur moi.
meme si je retourne,ces cassures ne seront pas réparées

tu es parti
ton odeur sur mon oreiller est resté comme un invité
mes yeux ont pleuré follement
la séparation toi ou l'amour
laquelle sera ma cause?
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 8 veljača 2007 09:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 veljača 2007 14:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
"non, ce doit être la mort"
"son nom n'est pas l'amour"?
Possible, Car0le?