Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف أغنية

عنوان
Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...
نص
إقترحت من طرف Car0le
لغة مصدر: تركي

Yar senin hediyen
bir gönül ağrısı
ah, ölüm olmalı
yok aşk değil adı
aÅŸk bizi terk etti.
ah, ne gelir elden
dertli bağrımda camdan bir kalp var.
artık dönsende geçmezki bu kırıklar

sen gittin
yastığımda kokun misafir kaldı
gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı
ayrılık mı sen mi yoksa sevda mı
hangisi sebebim olur?

عنوان
CHANSON
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف @LMIL@
لغة الهدف: فرنسي

mon amour voici le cadeau que tu m'as offert
un mal au coeur
non, cela doit être une mort
son nom n'est pas l'amour
l'amour nous a quitté.
non, qu'est-ce que l'on peut faire
j'ai un mal de coeur en verre sur moi.
meme si je retourne,ces cassures ne seront pas réparées

tu es parti
ton odeur sur mon oreiller est resté comme un invité
mes yeux ont pleuré follement
la séparation toi ou l'amour
laquelle sera ma cause?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 8 شباط 2007 09:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 شباط 2007 14:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"non, ce doit être la mort"
"son nom n'est pas l'amour"?
Possible, Car0le?