Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFranca

Kategorio Literaturo - Kulturo

Titolo
Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis...
Teksto
Submetigx per arnofrederic
Font-lingvo: Latina lingvo

Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis onusta nec forma sapore inlecebrosis . Ad hanc excutiendam atque asportandam nequissimi adulescentuli perreximus nocte intempesta , quousque ludum de pestilentiae more in areis produxeramus , et abstulimus inde onera ingentia non ad nostras epulas , sed vel proicienda porcis , etiamsi aliquid inde comdimus , dum tamen fieret a nobis quod eo liberet , quo non liceret .
Rimarkoj pri la traduko
C'est super chaud j'y arrive vraiment pas, donc si vous avez une idée ...
C'est le texte de St Augustin dans le livre de première . Merci d'avance .

Titolo
Saint Augustin/Le vol des poires
Traduko
Franca

Tradukita per stell
Cel-lingvo: Franca

Dans le voisinage de nos vignes il y avait un poirier chargé de fruits qui n'étaient séduisants ni par leur beauté ni par leur goût. Nous allâmes, jeunes vauriens, secouer et dépouiller cet arbre, vers le milieu de la nuit, ayant prolongé nos jeux jusqu'à cette heure, selon notre détestable habitude, et nous en rapportâmes une grande quantité, non pour nous en faire un festin, mais plutôt pour les jeter aux porcs quand bien même nous n'en n'avions pas mangé une seule, parce qu'il nous plaisait de faire ce qui n'est pas permis.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 28 Januaro 2007 18:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Januaro 2007 18:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
WOW! dis-moi, stell, tu as la version française du livre de St Augustin?

28 Januaro 2007 19:05

stell
Nombro da afiŝoj: 141
ouai j'avoue j'ai la traduction mais j'ai changé quelques passages que je trouvais un peu lourds