Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Bólkur Bókmentir - Mentan

Heiti
Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis...
Tekstur
Framborið av arnofrederic
Uppruna mál: Latín

Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis onusta nec forma sapore inlecebrosis . Ad hanc excutiendam atque asportandam nequissimi adulescentuli perreximus nocte intempesta , quousque ludum de pestilentiae more in areis produxeramus , et abstulimus inde onera ingentia non ad nostras epulas , sed vel proicienda porcis , etiamsi aliquid inde comdimus , dum tamen fieret a nobis quod eo liberet , quo non liceret .
Viðmerking um umsetingina
C'est super chaud j'y arrive vraiment pas, donc si vous avez une idée ...
C'est le texte de St Augustin dans le livre de première . Merci d'avance .

Heiti
Saint Augustin/Le vol des poires
Umseting
Franskt

Umsett av stell
Ynskt mál: Franskt

Dans le voisinage de nos vignes il y avait un poirier chargé de fruits qui n'étaient séduisants ni par leur beauté ni par leur goût. Nous allâmes, jeunes vauriens, secouer et dépouiller cet arbre, vers le milieu de la nuit, ayant prolongé nos jeux jusqu'à cette heure, selon notre détestable habitude, et nous en rapportâmes une grande quantité, non pour nous en faire un festin, mais plutôt pour les jeter aux porcs quand bien même nous n'en n'avions pas mangé une seule, parce qu'il nous plaisait de faire ce qui n'est pas permis.
Góðkent av Francky5591 - 28 Januar 2007 18:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Januar 2007 18:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
WOW! dis-moi, stell, tu as la version française du livre de St Augustin?

28 Januar 2007 19:05

stell
Tal av boðum: 141
ouai j'avoue j'ai la traduction mais j'ai changé quelques passages que je trouvais un peu lourds