Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransa

Category Literature - Culture

Kichwa
Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis...
Nakala
Tafsiri iliombwa na arnofrederic
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis onusta nec forma sapore inlecebrosis . Ad hanc excutiendam atque asportandam nequissimi adulescentuli perreximus nocte intempesta , quousque ludum de pestilentiae more in areis produxeramus , et abstulimus inde onera ingentia non ad nostras epulas , sed vel proicienda porcis , etiamsi aliquid inde comdimus , dum tamen fieret a nobis quod eo liberet , quo non liceret .
Maelezo kwa mfasiri
C'est super chaud j'y arrive vraiment pas, donc si vous avez une idée ...
C'est le texte de St Augustin dans le livre de première . Merci d'avance .

Kichwa
Saint Augustin/Le vol des poires
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na stell
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Dans le voisinage de nos vignes il y avait un poirier chargé de fruits qui n'étaient séduisants ni par leur beauté ni par leur goût. Nous allâmes, jeunes vauriens, secouer et dépouiller cet arbre, vers le milieu de la nuit, ayant prolongé nos jeux jusqu'à cette heure, selon notre détestable habitude, et nous en rapportâmes une grande quantité, non pour nous en faire un festin, mais plutôt pour les jeter aux porcs quand bien même nous n'en n'avions pas mangé une seule, parce qu'il nous plaisait de faire ce qui n'est pas permis.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 28 Januari 2007 18:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Januari 2007 18:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
WOW! dis-moi, stell, tu as la version française du livre de St Augustin?

28 Januari 2007 19:05

stell
Idadi ya ujumbe: 141
ouai j'avoue j'ai la traduction mais j'ai changé quelques passages que je trouvais un peu lourds