Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Πολιτισμός

τίτλος
Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από arnofrederic
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Arbor erat pirus in vicinia nostrae vineae pomis onusta nec forma sapore inlecebrosis . Ad hanc excutiendam atque asportandam nequissimi adulescentuli perreximus nocte intempesta , quousque ludum de pestilentiae more in areis produxeramus , et abstulimus inde onera ingentia non ad nostras epulas , sed vel proicienda porcis , etiamsi aliquid inde comdimus , dum tamen fieret a nobis quod eo liberet , quo non liceret .
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
C'est super chaud j'y arrive vraiment pas, donc si vous avez une idée ...
C'est le texte de St Augustin dans le livre de première . Merci d'avance .

τίτλος
Saint Augustin/Le vol des poires
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από stell
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Dans le voisinage de nos vignes il y avait un poirier chargé de fruits qui n'étaient séduisants ni par leur beauté ni par leur goût. Nous allâmes, jeunes vauriens, secouer et dépouiller cet arbre, vers le milieu de la nuit, ayant prolongé nos jeux jusqu'à cette heure, selon notre détestable habitude, et nous en rapportâmes une grande quantité, non pour nous en faire un festin, mais plutôt pour les jeter aux porcs quand bien même nous n'en n'avions pas mangé une seule, parce qu'il nous plaisait de faire ce qui n'est pas permis.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 28 Ιανουάριος 2007 18:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιανουάριος 2007 18:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
WOW! dis-moi, stell, tu as la version française du livre de St Augustin?

28 Ιανουάριος 2007 19:05

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
ouai j'avoue j'ai la traduction mais j'ai changé quelques passages que je trouvais un peu lourds