Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hebrea-Brazil-portugala - ×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיי×? ערן
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Familiara
Titolo
×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיי×? ערן
Teksto
Submetigx per
tviola
Font-lingvo: Hebrea
×”×™×™
מה המצב?
מה עושה בחיי×?
ערן
Rimarkoj pri la traduko
Mensagem enviada a uma amiga por um rapaz la em Israel.
Titolo
Olá, como vai você? O que tem feito da vida? Eran
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Lucila
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Olá, como vai você?
O que tem feito da vida?
Eran
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 26 Januaro 2008 18:29
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Januaro 2008 14:16
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Lucila, talvez ficasse melhor se fosse
"Como está a sua vida?"
Na tradução já concluÃda em inglês o significado é este, embora esse não esteja totalmente errado.
26 Januaro 2008 16:52
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
que tal: o que está acontecendo na sua vida?
26 Januaro 2008 16:58
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Talvez, Anita... Não acho que fique muito bem, mas quem entende de português brasileiro é você
26 Januaro 2008 17:05
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
pode também ser "como está sua vida", como você sugeriu.....
26 Januaro 2008 17:06
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Na minha opinião era o que ficaria melhor, mas como eu já disse você é que sabe
26 Januaro 2008 17:40
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
A única diferença para mim é "como está sua vida?" é num âmbito emocional, enquanto "O que tem feito da vida?" profissional.
E
como anda a vida?
já pede uma explicação mais generalizada sobre a vida da pessoa.
26 Januaro 2008 17:42
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Na tradução em inglês alguém diz que é só "como está?".
26 Januaro 2008 18:14
Lucila
Nombro da afiŝoj: 105
O que tem feito da vida?
ou
Como está sua vida?
Tem sentidos diferentes para mim. A tradução do inglês é "como está sua vida?"