Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-巴西葡萄牙语 - ×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיים? ערן

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语巴西葡萄牙语

讨论区 口语

标题
היי מה המצב? מה עושה בחיים? ערן
正文
提交 tviola
源语言: 希伯来语

×”×™×™
מה המצב?
מה עושה בחיים?

ערן
给这篇翻译加备注
Mensagem enviada a uma amiga por um rapaz la em Israel.

标题
Olá, como vai você? O que tem feito da vida? Eran
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Lucila
目的语言: 巴西葡萄牙语

Olá, como vai você?

O que tem feito da vida?

Eran
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 一月 26日 18:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 26日 14:16

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Lucila, talvez ficasse melhor se fosse "Como está a sua vida?"

Na tradução já concluída em inglês o significado é este, embora esse não esteja totalmente errado.

2008年 一月 26日 16:52

Anita_Luciano
文章总计: 1670
que tal: o que está acontecendo na sua vida?

2008年 一月 26日 16:58

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Talvez, Anita... Não acho que fique muito bem, mas quem entende de português brasileiro é você

2008年 一月 26日 17:05

Anita_Luciano
文章总计: 1670
pode também ser "como está sua vida", como você sugeriu.....


2008年 一月 26日 17:06

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Na minha opinião era o que ficaria melhor, mas como eu já disse você é que sabe

2008年 一月 26日 17:40

casper tavernello
文章总计: 5057
A única diferença para mim é "como está sua vida?" é num âmbito emocional, enquanto "O que tem feito da vida?" profissional.
E como anda a vida? já pede uma explicação mais generalizada sobre a vida da pessoa.

2008年 一月 26日 17:42

casper tavernello
文章总计: 5057
Na tradução em inglês alguém diz que é só "como está?".

2008年 一月 26日 18:14

Lucila
文章总计: 105
O que tem feito da vida?

ou

Como está sua vida?

Tem sentidos diferentes para mim. A tradução do inglês é "como está sua vida?"