主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 希伯来语-巴西葡萄牙语 - ×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיי×? ערן
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
口语
标题
×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיי×? ערן
正文
提交
tviola
源语言: 希伯来语
×”×™×™
מה המצב?
מה עושה בחיי×?
ערן
给这篇翻译加备注
Mensagem enviada a uma amiga por um rapaz la em Israel.
标题
Olá, como vai você? O que tem feito da vida? Eran
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
Lucila
目的语言: 巴西葡萄牙语
Olá, como vai você?
O que tem feito da vida?
Eran
由
casper tavernello
认可或编辑 - 2008年 一月 26日 18:29
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 26日 14:16
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Lucila, talvez ficasse melhor se fosse
"Como está a sua vida?"
Na tradução já concluÃda em inglês o significado é este, embora esse não esteja totalmente errado.
2008年 一月 26日 16:52
Anita_Luciano
文章总计: 1670
que tal: o que está acontecendo na sua vida?
2008年 一月 26日 16:58
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Talvez, Anita... Não acho que fique muito bem, mas quem entende de português brasileiro é você
2008年 一月 26日 17:05
Anita_Luciano
文章总计: 1670
pode também ser "como está sua vida", como você sugeriu.....
2008年 一月 26日 17:06
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Na minha opinião era o que ficaria melhor, mas como eu já disse você é que sabe
2008年 一月 26日 17:40
casper tavernello
文章总计: 5057
A única diferença para mim é "como está sua vida?" é num âmbito emocional, enquanto "O que tem feito da vida?" profissional.
E
como anda a vida?
já pede uma explicação mais generalizada sobre a vida da pessoa.
2008年 一月 26日 17:42
casper tavernello
文章总计: 5057
Na tradução em inglês alguém diz que é só "como está?".
2008年 一月 26日 18:14
Lucila
文章总计: 105
O que tem feito da vida?
ou
Como está sua vida?
Tem sentidos diferentes para mim. A tradução do inglês é "como está sua vida?"