Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Hebrejski-Brazilski portugalski - ×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיי×? ערן
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govorni jezik
Naslov
×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיי×? ערן
Tekst
Poslao
tviola
Izvorni jezik: Hebrejski
×”×™×™
מה המצב?
מה עושה בחיי×?
ערן
Primjedbe o prijevodu
Mensagem enviada a uma amiga por um rapaz la em Israel.
Naslov
Olá, como vai você? O que tem feito da vida? Eran
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Lucila
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Olá, como vai você?
O que tem feito da vida?
Eran
Posljednji potvrdio i uredio
casper tavernello
- 26 siječanj 2008 18:29
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 siječanj 2008 14:16
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Lucila, talvez ficasse melhor se fosse
"Como está a sua vida?"
Na tradução já concluÃda em inglês o significado é este, embora esse não esteja totalmente errado.
26 siječanj 2008 16:52
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
que tal: o que está acontecendo na sua vida?
26 siječanj 2008 16:58
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Talvez, Anita... Não acho que fique muito bem, mas quem entende de português brasileiro é você
26 siječanj 2008 17:05
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
pode também ser "como está sua vida", como você sugeriu.....
26 siječanj 2008 17:06
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Na minha opinião era o que ficaria melhor, mas como eu já disse você é que sabe
26 siječanj 2008 17:40
casper tavernello
Broj poruka: 5057
A única diferença para mim é "como está sua vida?" é num âmbito emocional, enquanto "O que tem feito da vida?" profissional.
E
como anda a vida?
já pede uma explicação mais generalizada sobre a vida da pessoa.
26 siječanj 2008 17:42
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Na tradução em inglês alguém diz que é só "como está?".
26 siječanj 2008 18:14
Lucila
Broj poruka: 105
O que tem feito da vida?
ou
Como está sua vida?
Tem sentidos diferentes para mim. A tradução do inglês é "como está sua vida?"