Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-ブラジルのポルトガル語 - ×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיים? ערן

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 口語体の

タイトル
היי מה המצב? מה עושה בחיים? ערן
テキスト
tviola様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

×”×™×™
מה המצב?
מה עושה בחיים?

ערן
翻訳についてのコメント
Mensagem enviada a uma amiga por um rapaz la em Israel.

タイトル
Olá, como vai você? O que tem feito da vida? Eran
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lucila様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá, como vai você?

O que tem feito da vida?

Eran
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 1月 26日 18:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 26日 14:16

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Lucila, talvez ficasse melhor se fosse "Como está a sua vida?"

Na tradução já concluída em inglês o significado é este, embora esse não esteja totalmente errado.

2008年 1月 26日 16:52

Anita_Luciano
投稿数: 1670
que tal: o que está acontecendo na sua vida?

2008年 1月 26日 16:58

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Talvez, Anita... Não acho que fique muito bem, mas quem entende de português brasileiro é você

2008年 1月 26日 17:05

Anita_Luciano
投稿数: 1670
pode também ser "como está sua vida", como você sugeriu.....


2008年 1月 26日 17:06

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Na minha opinião era o que ficaria melhor, mas como eu já disse você é que sabe

2008年 1月 26日 17:40

casper tavernello
投稿数: 5057
A única diferença para mim é "como está sua vida?" é num âmbito emocional, enquanto "O que tem feito da vida?" profissional.
E como anda a vida? já pede uma explicação mais generalizada sobre a vida da pessoa.

2008年 1月 26日 17:42

casper tavernello
投稿数: 5057
Na tradução em inglês alguém diz que é só "como está?".

2008年 1月 26日 18:14

Lucila
投稿数: 105
O que tem feito da vida?

ou

Como está sua vida?

Tem sentidos diferentes para mim. A tradução do inglês é "como está sua vida?"